« « Voriger Eintrag           Nächster Eintrag » »

Bistro Poetry

EDITED - Audio und Übersetzungen - siehe weiter unten!


Amtlich is, dass Frauen si
mit Körperwärme schwera tan
Weu's net so muskulös owara nie
vü klana wia die Männer san.

Wos dabei auf da Streckn bleibt?
Kakaosprudler sagn's bei uns daham,
des san die Fiaß, wann's net beleibt,
sondern gaunz dünne Haxn san.

So koide Frauenfiaß, de wandern
gern untern Schwarm sei Deckn.
Des soit an echten Mann auf der andern
Bettseitn owa net schrecken.

Damit's nämlich die Liab ihrem Schwarm
net ungwollt on the rocks serviert,
schaut die Frau, dass's Herzerl warm
bleibt, wanns aa sunst überoi friert.

Ermuntert von Merlix, hier also mein überaus österreichischer Beitrag für Sebas' Bistro Poetry Contest. Mal schaun, obs auch mim Ping klappt.


EDIT:
Jetzt auch als Audio online. :) Meine persönlichen Kistenmusiker spielen passend zur Wiener Mundart einen Walzer dazu.
(Sorry für die Rauschentfernungs-Artefakte auf der Stimme, war nicht zu vermeiden, ich hab hier dermaßen viel Rauschen, das ist nicht auszuhalten. Ich will mein Notebook zurück! *snüff*)


EDIT2:
Hier die versprochene hochdeutsche Entsprechung, spaßeshalber:

Es hat die Wissenschaft fundiert,
dass Frauen mehr als Männer friert.
Denn ihnen fehlts an Muskelmasse,
die in den Körper Wärme lasse.

Drum finden wenig Wärmesegen
die Gliedmaßen, die weit entlegen,
eben weil sie von des Körpers Kerne
geschieden sind durch große Ferne.

Der durchgefrorene Frauenfuß,
der sich ja auch mal wärmen muß,
schlüpft dazu oft und gerne mal
ein wenig unter beim Gemahl.

Dies sollte der durchaus begrüßen,
denn dass ihr kalt ist in den Füßen
beweist - ihr Körper sorgt dafür:
es ist im Herzen warm bei ihr.


Aber der Fairness halber versuche ich auch noch, einzelne Worte aus dem Original zu übersetzen:

owara = aber auch
vü klana = viel kleiner
Haxn = Beine
aa= auch
Kakaosprudler = sagt man tatsächlich hierzulande, wenn jemand richtig dürre Beine hat, vielleicht, weil man damit tatsächlich den Kakao in einem Häferl (=große Tasse) durchsprudeln könnte.

Ansonsten sollte anhand der geschriebenen Version eigentlich alles verständlich sein.

RSS-Feed für Kommentare zu diesem Artikel.

27 Kommentare »

  1. Kommentar von baumgarf — 10. November 2006 @ 19:38
    Gravatar

    Wenn man jetzt noch einen Podcast dazu bekommen könnte... gesprochen hört sich das mit Sicherheit gleich nochmal so gut an.

  2. Kommentar von Merlix — 10. November 2006 @ 20:14
    Gravatar

    Dem schließe ich mich an, das sollte unbedingt auch als Audiodatei vorliegen :-)

  3. Kommentar von Sebas — 11. November 2006 @ 01:45
    Gravatar

    Audio!

  4. Kommentar von Etosha — 11. November 2006 @ 09:15
    Gravatar

    Sprechchor! ;)

  5. Kommentar von Eugene Faust — 11. November 2006 @ 23:20
    Gravatar

    Ja mei, des Problem kenn i mehr als guat.
    I plädier für'n podcast. Des wird bestimmt klass'.

    AUDIO, AUDIO, AUDIO!

  6. Kommentar von Iwi — 12. November 2006 @ 12:34
    Gravatar

    Ich schließ mich an! Ich will auch hören!!!
    Es is halt orch schee, wemma an blog - odda wos a immer - mit so vill Sinne wohrnemma ko, wies ner geht! Drum her damit! ;-)

  7. Kommentar von Etosha — 12. November 2006 @ 12:58
    Gravatar

    Jaaaha, ich bin schon dabei. Dauert noch ein bissl, ich kämpf gegen meinen PC. Der is auf mich bös, weil ich ihn so lang vernachlässigt hab. Aber Audio kommt, versprochen.

  8. Kommentar von hubbie — 12. November 2006 @ 13:36
    Gravatar

    nachdem ich gerade auf ARTE eine Marley-Doku genossen habe, wuensche ich mir zum kuehlen Libretto ein paar heisse Reggaerhythmen...

  9. Kommentar von Etosha — 12. November 2006 @ 14:51
    Gravatar

    Wal-zer! Marley kann ich seit Karibik nimma hören. Außerdem - zu einem Mundartgedicht? Die Schrammeln wärn da besser ;)

  10. Kommentar von hubbie — 12. November 2006 @ 14:59
    Gravatar

    whatever...it´s thy voice!

  11. Kommentar von Merlix — 12. November 2006 @ 17:10
    Gravatar

    Faszinierend, gesprochen verstehe ich es viel besser als gelesen. Sehr schön!

  12. Kommentar von T.M. — 12. November 2006 @ 17:53
    Gravatar

    :)

  13. Kommentar von Iwi — 12. November 2006 @ 18:16
    Gravatar

    Wunderschön! Danke! Hiermit hast du dich als fabulöse Vorleserin erwiesen! Ich werds mir merken! :-)

  14. Kommentar von baumgarf — 12. November 2006 @ 19:15
    Gravatar

    Wie vermutet, gesprochen wirkt das Gedicht gleich noch eine Ecke eleganter. Wunderprächtig! Merci vielmals!

  15. Kommentar von Eugene Faust — 12. November 2006 @ 19:47
    Gravatar

    * * * Z A U B E R H A F T * * *

  16. Kommentar von Kristof — 12. November 2006 @ 21:17
    Gravatar

    Herzallerliebst! Auch wenn ich's erst nochmal nachlesen musste, wg. des Verständnisses.

  17. Kommentar von Etosha — 12. November 2006 @ 21:44
    Gravatar

    *verneig* :) Danke, sehr lieb von euch.

    Soll ich noch eine hochdeutsche, schriftliche Übersetzung nachreichen? ;)

  18. Kommentar von Rotfell — 13. November 2006 @ 00:13
    Gravatar

    das klingt in meinen Ohren wie Urlaub. ;) Ich liebe diesen Dialekt. Einfach herzallerliebst. Bitte bitte mehr Input bei Gelegenheit, ja?

  19. Kommentar von Iwi — 13. November 2006 @ 04:38
    Gravatar

    Ich begrüßte (Konjunktiv, nicht Präteritum!) eine hochdeutsche Version, vor allem natürlich gesprochener Weise, wobei ich mir sicher bin, die österreische mehr zu lieben!

    Iwi, jetlagged...

  20. Kommentar von roberto — 13. November 2006 @ 11:36
    Gravatar

    aber sowas von schön.. sowohl zu lesen als auch zu hören !!
    das gibt dem Tag gleich eine bessere Note ;)

  21. Kommentar von Etosha — 13. November 2006 @ 11:52
    Gravatar

    Oooh, mein Bauchi tut schon weh vom Pinseln ;) *freu*
    Deutsche Version wird eventuell nachgereicht. Muss mich hier erst um ein 'bisschen' Arbeit kümmern.
    Willkommen in der Pfanne, Roberto, und knickserl!

  22. Kommentar von sabbeljan — 16. November 2006 @ 11:48
    Gravatar

    wow! die hochdeutsche entsprechung ist eine glatte neudichtung. beides konkurrenzstarke beiträge!

  23. Kommentar von Etosha — 16. November 2006 @ 12:32
    Gravatar

    Oh, es hat doch noch ein guter Mensch davon Notiz genommen! :) Juchuu!

  24. Kommentar von nachtschwester — 16. November 2006 @ 22:54
    Gravatar

    Sehr bezaubernd, meine Liebe, vor allem auch akustisch sehr charmant, da macht es gar nichts, dass man´s als Nordeutsche nicht versteht :-)

  25. Kommentar von Etosha — 17. November 2006 @ 14:05
    Gravatar

    Danke, sehr lieb! Ich bewege mich fortan nur noch schwebend. ;)

  26. Kommentar von Eugene Faust — 18. November 2006 @ 16:27
    Gravatar

    WOW - die hochdeutsche Fassung ist aber mehr als gelungen. Ganz großes Kommpliment!

  27. Kommentar von Etosha — 20. November 2006 @ 13:26
    Gravatar

    *verneig* :)

Einen Kommentar hinterlassen

Würzungen, die frei von Links und Reizworten sind, werden sofort eingestreut. Alles andere wird zuvor von mir beaugapfelt, erscheint aber innerhalb kürzester Zeit. Wenn Du hier zum ersten Mal kommentierst, kann es ebenfalls ein wenig dauern, bis Dein Kommentar erscheint. Falls nicht - mail mir! etoshaDINGSweblogPUNKTIcoPUNKTIat.
Wohlmeinende Würzer dürfen mich gerne duzen.

Trackbacks und Pingbacks sind ausgeschaltet.


« « Voriger Eintrag               Nächster Eintrag » »